这一切意味着,阅读日语是一个持续不断的决策过程:发音要根据语境来判断。“着物”一词读作“kimono”,也可以读成/chakubutsu/,但读成后者,它就不传达任何意义;读者必须读成/kimono/,它才表示“着物”。英语里也有几十个必须通过上下文来推断正确发音的单词。它们叫作“同形异义词”,其中包括sewer(可以分别跟lower和viewer押韵)、sow(可以分别跟cow和low押韵)、著名的read(可以分别跟bead和bed押韵),以及为祝福我们本章的主人公,sake(可以分别跟make和Iraqi押韵)。但在英语里,一般的文本很少会出现这样的陷阱;而在日语里,绝大多数汉字都有着不同的读法。
相关影视:韩国电视剧插曲毒爱